Qualität von Übersetzungsbüros

Wie erkennt man die Qualität von Übersetzungsbüros? Das Übersetzungsbüro SATZGEWINN setzt auf Qualität der Ergebnisse und gibt Einblicke, wie man die Qualität, Leistungen und Ergebnisse von Übersetzungsbüros erkennt.

Qualität von Übersetzungsbüros

SATZGEWINN-Inhaber: Diplom-Übersetzer und -Dolmetscher Katrin Scholtyssek und Felix Tappe

Diese Checkliste von SATZGEWINN hilft Unternehmen, die Qualität von Übersetzungsbüros zu prüfen und deren Leistungen und Ergebnisse zu erkennen. Damit ist auch ein Vergleich möglich.

1. Qualifikation macht die Qualität

Bei SATZGEWINN gilt ein übergreifendes Qualitätsmanagement. Kaum ein Übersetzungsbüro lässt sich die Zeugnisse ihrer externen Übersetzer vorlegen. Für SATZGEWINN ist genau das die Qualitätssicherung. Qualifizierung und Zertifizierung bürgen für Qualität der Leistungen. Nur wer eine professionelle Ausbildung als Dolmetscher oder Übersetzer hat, kann komplexe Sachverhalte in anderen Sprachen korrekt, verständlich und prägnant auf den Punkt bringen. Denn in einem Text steckt mehr als nur Worte, die man mit Übersetzungstools übersetzt. Es sind komplexe fachliche Inhalte mit Botschaften zwischen den Zeilen, die in eine andere Sprache transportiert und im Ganzen verstanden werden sollen.

2. Ein Spiel mit der Zeit

Die richtige Botschaft in der anderen Sprache zu senden, braucht Zeit. Zeit, die der Kunde oft nicht hat. Aber überlegen Sie mal, wie lange Sie für Ihren Originaltext gebraucht haben? Um die Qualität des Originals zu erreichen, benötigen Übersetzungen ebenso Zeit.

3. Kenne dein Fachgebiet so, wie dich selbst

Jeder Bereich im Leben hat sein eigenes Vokabular, fast schon seine eigene Sprache. Ein qualitativ hochwertiges Übersetzungsbüro bietet Übersetzer, die sich spezialisiert haben. Bei Satzgewinn sind es “native speaker”, die auch im Land leben. Nehmen wir an: Sie wollen ein Kosmetik-Produkt in Deutschland mit einem einzigartigen Image auf den Markt bringen. Dann findet SATZGEWINN die richtigen Worte und Botschaften, die weltweit Kunden überzeugen.

4. Corporate Wording

Ihr Text ist in guten Händen, wenn er nicht nur Wort für Wort übersetzt wird, sondern der Übersetzer auch der Hintergrund vermittelt. Mit einem Lektorat wird auf das richtige Register geachtet. Stimmt das Vokabular mit dem Zweck des Textes überein? Wird das “Corporate Wording” auch in der Fremdsprache eingehalten? Ein Business Text sollte auf Doppeldeutigkeiten und Missverständnisse geprüft werden.

5. Die Qual mit dem Preis

Günstige Leistungen sind zwar verlockend, aber die Qualität lässt dabei oft zu wünschen übrig. Beachten Sie bei jedem Preis die beinhalteten Leistungen. Wer übersetzt Ihren Text? Decken die Kenntnisse Ihr Fachgebiet ab? Wird Ihnen eine Qualitätskontrolle durch ein Lektorat oder einen Zweitübersetzer garantiert und auch in der Praxis eingehalten?

Über SATZGEWINN

Das Übersetzungsbüro SATZGEWINN überträgt Produkt-Images sprachgewandt in alle Welt. SATZGEWINN ist ein Full-Service-Übersetzungsbüro in Köln. Inhaber sind die Diplom-Übersetzer und Diplom-Dolmetscher Katrin Scholtyssek und Felix Tappe. Mehr unter: www.satzgewinn.com

Bildrechte: Satzgewinn

Über SATZGEWINN

Das Übersetzungsbüro SATZGEWINN überträgt Produktimages sprachgewandt in alle Welt. SATZGEWINN ist ein Full-Service-Übersetzungsbüro in Köln. Inhaber sind die Diplom-Übersetzer und -Dolmetscher Katrin Scholtyssek und Felix Tappe. Mehr unter: www.satzgewinn.com

Kontakt
Satzgewinn
Katrin Scholtyssek
Koblenzer Str. 82
50968 Köln
49 (0)221 9987 9026
ks@satzgewinn.com
http://www.satzgewinn.com

Pressekontakt:
Hilker Consulting
Claudia Hilker
Bergerstrasse 23
40213 Düsseldorf
02116000614
info@hilker-consulting.de
http://www.hilker-consulting.de

(159815 Posts)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.