Fachübersetzungen für die Lebensmittel- & Getränkeindustrie sind besonders auf die so genannte “Lokalisierung” angewiesen, d.h. die Anpassung der Übersetzungen an die jeweilige Region. Werbe- und Marketingmaterialien, Webseiten, Verpackungen, sowie Kennzeichnungen und Etiketten, aber auch Verträge gehören in die Hände einer spezialisierten Agentur für Fachübersetzungen in der Lebensmittelbranche (http://www.alphatrad.at/uebersetzungen-lebensmittelbranche) . ALPHATRAD Austria kennt sich mit den Fallstricken im deutschsprachigen Großraum bestens aus. Sowohl kleinere Unternehmen als auch große Konzerne, wie Perrier oder Procter & Gamble, verlassen sich wegen der Vielschichtigkeit der regionalen Anforderungen bei Übersetzungen ins Deutsche auf die Übersetzungsagentur.
Oftmals scheinen internationale Lebensmittelhersteller oder Vertriebsunternehmen nämlich zu glauben, mit der Übersetzung, z.B. vom Englischen ins Deutsche, sei es gehalten. Die Übersetzungsagentur (http://www.alphatrad.at) ALPHATRAD Austria weist dann darauf hin, dass nur die exakte Übersetzung in die Zielsprache der deutschsprachigen Länder und Regionen Missverständnisse verhindert, und die potentiellen Käufer widerspruchsfrei informiert.
Wer in einem Schweizer Supermarkt nach “Chicken”, also im Deutschen “Hähnchen” oder einem Produkt mit Hähnchenfleisch Ausschau hält, der sucht, wenn er deutschsprachig ist, eben nicht nach “Hähnchen” sondern nach “Güggeli” und im Französisch sprechenden Teil der Schweiz natürlich nach “Poulet”. In Österreich wiederum sieht er sich nach einem “Hendl” um. Ein Brötchen dazu? Oder eine “Semmel” (Österreich und Bayern) oder doch lieber ein “Mutschli” (Schweiz)? Beides Synonyme für das deutsche Wort “Brötchen”.
Das ist für manche Produzenten aus dem Bereich Food & Beverage, z.B. aus Amerika oder Asien, besonders verwirrend, weil es schon für deutsche Firmen nicht immer einfach ist. Marketingtechnisch gesehen, kann eine falsche Übersetzung schlichtweg in die Katastrophe führen, wenn das Produkt nämlich gar nicht als solches wahrgenommen und beachtet wird.
Die Lokalisierung dieser regionalen Unterschiede und damit der Fachübersetzungen ins Deutsche, ist deshalb ein Spezialgebiet der Übersetzungsagentur ALPHATRAD in Österreich.
Mit Übersetzungsbüros in Graz, Linz, Salzburg und Wien bietet ALPHATRAD Austria neben Fachübersetzungen für die Lebensmittel- und Getränkebranche, alle Übersetzungsdienstleistungen in über 100 Fremdsprachen an. Darüber hinaus gehören beglaubigte Übersetzungen, Audiotranskriptionen, Korrektorat oder Copywriting zum Portfolio. Nähere Informationen erhält der interessierte Leser unter: www.alphatrad.at (http://www.alphatrad.at)
Die ALPHATRAD Austria GmbH ist eine Tochtergesellschaft der Traducta Switzerland, die seit 1977 Übersetzungsdienstleistungen anbietet. ALPHATRAD ist dabei ein Spezialist für Fachübersetzungen, u.a. in den Bereichen Technik, Medizin, Food & Beverage, Recht, uvm. Bewährte Qualität und zuverlässiger Service sind das gelebte Motto der ALPHATRAD GmbH. Mit Übersetzern aus über 35 Fachbereichen und Übersetzungen in über 100 Fremdsprachen ist ALPHATRAD mit seinem Netz von Niederlassungen in Österreich und Deutschland stark vertreten. Eilübersetzungen, Übersetzungen von Webseiten, beglaubigte Übersetzungen, Korrektorat, Audiotranskriptionen, fremdsprachige Vertonung und weitere Dienstleistungen ergänzen das Angebot. Das weltweite Netzwerk von ALPHATRAD sorgt für einen hochwertigen Service in mehr als 80 Niederlassungen.
Firmenkontakt
ALPHATRAD AUSTRIA GmbH | Optilingua International
Daniel Sommerlade
Operngasse 17-21
1040 Wien
0800 204 206
sommerlade@alphatrad.com
http://www.alphatrad.at
Pressekontakt
Die Webtexter
Marc Favre
Amsterdamer Str. 133
50735 Köln
0163 69 69 690
info@die-webtexter.de